*prust* Und jetzt muß ich erst mal meinen Bildschirm wieder saubermachen ...![]()
*prust* Und jetzt muß ich erst mal meinen Bildschirm wieder saubermachen ...![]()
Kinywa ni jumba la maneno.
Der Mund ist der Palast der Worte. – Sprichwort aus Ostafrika
Grandios, Bonden!![]()
Posting des Monats... ach, was sag' ich... des Jahres!
![]()
H.M.S. Pinafore (98)
Stick close to your desks and never go to sea,
And you all may be rulers of the Queen's Navee!
Euch wird das Lachen noch vergehen, falls Bondens Text eines Tages Realität werden sollte![]()
Ansonsten kann ich zu dem "Werk" nur sagen![]()
"Jede Drüppen hölpt" see de Pismieg un pinkel in't Watt.
BRITONS!
Fear GOD, Fear SIN, And Then
Fear Nothing.
Rechtssichere Nutzung von Bildern und Videos im Internet
Die Amazon-Funktion des Forums arbeitet nur mit 10-stelligen ISBN/ASIN-Nummern korrekt.
Dear Bonden,
Du bist prädestiniert, den Klappentet für mein nächstes Buch zu schreiben!!!!!
The past is not dead. In fact, it's not even past
Ich glaube, das willst Du nicht wirklich!![]()
Non fare il pirito piú grande del culo.
Schlimmer als bei den Lektoren kann es nicht werden und Dich kann ich wenigstens am Schlappohr ziehen....
The past is not dead. In fact, it's not even past
Mr. Bonden hat offenbar die Zeichen der Zeit erkannt und wird ab sofort die Ullstein-Reihe "Gezeiten der Liebe" als Lektor und Übersetzer betreuen.![]()
Vor allem als Übersetzer!![]()
Non fare il pirito piú grande del culo.
Bieten Sie Ihre unschätzbaren Dienste in der Marketing-Abteilung an, Admiral, damit Ullstein endlich kapiert, wie es die Reihe aufrecht erhalten kann...![]()
Wann immer ich bemerke, dass ich um den Mund herum grämlich werde; wann immer in meiner Seele nasser, niesliger November herrscht; wann immer [...] nur starke moralische Grundsätze mich davon abhalten können, mit Vorsatz auf die Straße zu treten und den Leuten die Hüte runterzuschlagen – immer dann ist es höchste Zeit, sobald ich kann zur See zu gehen.
Herman Melville, Moby Dick
Hier steckt der Aga drin!
John Duckworth: „Besamsegel brassen; lasst ein Boot runter, ein Schwein ist über Bord gegangen. Mein Schwein – Schwein ersäuft“.
„Es ist unser Schwein!“ stammelt der Kadett
Was – Was! Ihr Schwein: Kurs halten ... wegen eines Schweines dürfen wir doch kein Menschenleben gefährden...“
Herrlich!
![]()
"Musik ist höhere Offenbarung als alle Weisheit und Philosophie."
Ludwig van Beethoven
"Die Wahrheit ist mit Blut und Leben zu verteidigen."
Martin Luther
Absolut genial!
Posting des...ach keine Ahnung, das ist so wertend...aber ganz vorne mit dabei!![]()
Bolitho & Co.-Autokennzeichenhalter-Benutzer - alle Hamburger aufgepasst!
========================
Dr. Hodgins (Bones, Zitat): "Nationale Sicherheit"....ist ein Sammelbegriff für "wir können alles tun was wir wollen...!"
Darf frohlockend melden, dass Ullstein maritim zwar wohl tatsächlich eingestellt, Marine-historisches aber weiterhin erscheint, nämlich direkt bei Ullstein. So z.B. mein letzter Kent, erhalten am DO letzter Woche:
ISBN-10/ASIN: 3548266576
Setze den unerschockensten Seemann, den kühnsten Flieger und den tapfersten Soldaten an einen Tisch,
und was kommt dabei heraus? Die Summe Ihrer Ängste.
(Winston Churchill)
Vielleicht nochmals zur Klarstellung: Ullstein verkauft maritime Bücher und nutzt seine Rechte, so lange es sich für den Verlag rechnet, es werden nur keine neuen Titel bzw. Übersetzungen mehr eingekauft. Claro?!
The past is not dead. In fact, it's not even past
Ahoi Kameradinnen und Kameraden,
nach langer Abstinenz bin ich nun über dieses Erschreckende Thema gestolpert.
Ich finde es natürlich, wie ihr alle hier, nicht besonders erbaulich, das ein großer Verlag den Einkauf und die Übersetzung von maritimer Literatur einstellt. Da dies aber zumindes bei Lambdin schon länger bekant ist, habe ich diese Reihe nun Parrallel in Deutsch und auf Englisch gelesen, soweit die deutschen Bände dies zuließen, um in einen flüssigen Lesefluß zu kommen. Und ich muss unserem Kaii recht geben, wenn man schon eine schulische Grundbildung der Englischen Sprache hat, so stellt dies nach dem ersten Buch, spätestens nach dem dritten, kein Problem mehr da. Daher sollten sich diejenigen unter euch, die dieser Sprache mächtig sind sich nicht bange machen lassen und mal versuchen umzusattel. Allein bei Lambdin fehlen im deutschen so viele Witze und Anspielungen, das ich den Rest auf Deutsch gar nicht mehr vermisse.
Aber nichts desto trotz glaube auch ich nicht, das sich sämtliche Autoren, oder Inhaber von Verlagsrechten, damit abfinden werden, das nun Ullstein in Deutschland keine Rechte an Büchern mehr kauft, und dann sagen: "Wir verzichten auf den Deuschen Lesermarkt." Rein aus Wirtschaftlicher Sicht kann sich das niemand mehr leisten. Also wird man sich nach neuen Verlagen umschauen müssen, sobald die Rechte beiUllstein auslaufen. Ich nehme mal an, das diese nicht ewig laufen werden. Also gilt es meines Erachtens darum, die Durststrecke, die nun auf dem Büchermarkt vor uns liegt zu überbrücken und darauf zu hoffen, das sich ein anderer Deutscher Verlag dieser Sparte annimmt und das möglichst bald.
Die zweite Option will ich aber auch noch ansprechen. Bolitho-und-Co wird selber zum Verlag und wir vertreiben die Bücher als Book-on-Demand.
So, und nun wieder Hoffnung schöpfen und weiter Beten. Vieleicht hilft ja auch mal eine Kerze in der Kirche weiter.
Gruß
D.Yovell
Geändert von Sir Amoi (04.05.2012 um 05:18 Uhr) Grund: Bashing/Verallgemeinerung/Unterstellung entfernt
>>Ich mache mit jedermann Geschäfte,
aber Segeln gehe ich nur mit Gentlemen.<<
J.P. Morgan
Huch, was hört man denn da für sachen?Ich hatte ja mal überlegt, meine komplette Kelso-Reihe abzustoßen, aber vielleicht sollte ich sogar die lieber noch behalten!
Nein, Kelso-bashing mal beiseite, ich bedauere es sehr daß der Verlag die Reihe einstellt, gerade auch wegen des Nachwuchsproblems, das so mit Sicherheit entsteht. Hier im Süden hatte man es ja schon immer schwerer, an entsprechendes Beutegut zu kommen, vor allem in Vor-Internet-Zeiten. Was hab ich mir vom lokalen Buchhändler für dumme Sprüche anhören dürfen, weil ich schon wieder "so einen komischen Seekriegsroman" bestellt hatte...![]()
Und sowas kenne ich überhaupt nicht:
Aber die "Klassiker" haben wir zum Glück komplett, soweit erschienen, sogar die POBs, da Tordi die damals lieber auf deutsch lesen wollte. Und ansonsten kann ich den Ratschlägen nur beipflichten, es mit den Originalen zu versuchen. Als ich mit der Materie anfing, Mitte der 80er, gab es noch nicht viel übersetzt. Nach dem Abi war ich mit einer Freundin in England unterwegs, und mir sind die Augen übergegangen über die vorhandenen Serien...- ich habe mir dort den kompletten Ramage zusammengekauft und im Lauf der Jahre viele Serien zuerst auf Englisch entdeckt, bis das Internet dann alles einfacher gemacht hat. Angefangen habe ich dann mit Hornblower, den ich auf deutsch schon kannte, und habe parallel gelesen - so lange englisch bis ich nichts mehr verstand, dann in der Übersetzung nachgelesen (denn den Wortschatz habe ich mir weitgehend zusammensuchen müssen, da ich keine entsprechenden Wörterbücher zur Verfügung hatte.) Witzigerweise hat gerade der Wunsch, maritime Romane im Original zu lesen, mein bescheidenes Schulenglisch extrem verbessert. Es hat überall prima geklappt, aber vor ein paar Jahren habe ich bei POB's fünftem Band vorerst kapituliert: mein Englisch reichte nur fürs allgemeine Verständnis aus, aber nicht für die ganzen sprachlichen Details und Feinheiten. Und die Überseztung hat mir nach der englischen Lektüre nicht mehr gefallen. Daher habe ich mir die Reihe "für später" aufgehoben, wenn die Sprachkenntnisse besser geworden sind. Inzwischen dürfte ich soweit sein.
Spaß gemacht hat es dabei von Anfang an, und ich habe relativ schnell angefangen auch sonst alles mögliche eher auf englisch zu lesen. Die größte Hürde war häufig das Problem des Wortschatzes, was ja heute dank Online-Übersetzer auch kein Thema mehr ist. Kann ich also nur empfehlen.
"England, Sir?"
"Yes, England, boy. A big, damp, foggy island nor-noreast of Ushant. Think you can find it?"
Das ist nicht so einfach. Zunächst einmal müsste man die entsprechenden Rechte erwerben. Die gibt es nicht umsonst. Dann wären die Bücher zu übersetzen, was ebenfalls Geld kostet, wenn man eine gute Übersetzung bekommen möchte. Um diese fixen Kosten vernünftig auf den Preis umlegen zu können, bedarf es einer entsprechenden Auflage. Und damit sind wir noch nicht einmal beim Thema Vertrieb angelangt.
Es sind wirklich zwei Paar Schuhe, ob man ein Buch schreibt und es dann on demand veröffentlicht oder ob man de facto einen Verlag gründet.